Contato | Anunciar | Sobre
qui, jan 28, 2010 , por

Como muitos devem ter ficado meio confusos com a estréia do filme Avatar nos cinemas, pelo menos aqueles que assistem, assistiram ou ouviram falar do desenho Avatar: A Lenda de Aang (tradução de The Last Airbender no Brasil), aqui vai a breve explicação: Tudo começa com a estratégia comercial das distribuidoras de filmes (como Warner Bros, New Line, Columbia Pictures e outras)  sobre a tradução dos títulos dos filmes, que decidem como o filme será batizado em uma determinada  nacionalidade. Na verdade é um processo muito longo e meio complicado, se for adaptações de obras literárias ficam bem mais fáceis, pois o filme provavelmente será intitulado com o mesmo do livro, já se não for a empresa precisa verificar se o título ainda não foi registrado, se fará algum sentido traduzido em outra língua e outras coisas mais que nem passam por nossa cabeça. Um método muito utilizado é o de procurar no próprio filme palavras, frase ou expressões que possam o intitular. Algo muito interessante também é o fato de alguns diretores incluírem cláusulas nos contratos que influenciam nos títulos do filmes, alguns obrigam o uso da tradução fiel acrescida se necessário de termos para se completar o sentido proposto.

Agora se você se deparar com um título que não tem nada haver com a tradução, já sabe o por que: principalmente por motivos comerciais!!

Posts parecidos:

, , , , , , , ,

2 comentários para “As Curiosas Traduções dos Títulos de Filmes”

  1. avatar Jorge Ferreira disse:

    Acrescenta aí o “Pecados Íntimos” – Little Children (pequenas crianças) ou o” Idas e Vindas do Amor” – Valentine’s Day (Dia dos namorados)

  2. avatar ryann disse:

    haehaehahehae… realmente! mas se fossse colocar todos, não ia dar em um só post!!